Even the Sea Withdraws (גם הים נסוג)

3 ביוני 2015 § השארת תגובה

In 2001, Efrat Ben Zur and Evyatar Banai took the first of the two verses of a beautiful poem by poetess Yona Wallach (1944-1985), and turned it into a beautiful song (https://www.youtube.com/watch?v=2Qbb-ybVw5Y). Here is my attempt to translate the poem to English:

Even the sea withdraws
And maybe it feels
Remorse
Like me
Suddenly
And it’s all shore
And there are shells to collect
And things that crawl
And one has to return
From the withdrawal
.And collect

The songs of the land
And the big symbols
From nature
Slowly
:Return
Understood
Like clamshells
.On a shore to collect

גם הים נסוג
ויש לו אולי
רגשי אשמה
כמו לי
פתאום
והכל חוף
ויש צדפים לאסוף
וחיות
וצריך לחזור
מהנסיגה
ולאסוף.

שירי הנוף
והסמלים הגדולים
מן הטבע
חוזרים
לאט:
מובנים
כמו צדפות
על חוף לאסוף.